📕 Autori: Poesia peruviana - José Santos Chocano (1875 - 1934)
Un sonetto d’amore di JosĂ© Santos Chocano JosĂ© Santos Chocano, uno de los poetas más aclamado de LatinoamĂ©rica, conocido como el cantor de AmĂ©rica. Fue nombrado Poeta Nacional del PerĂş, y llegĂł a ser -despuĂ©s de Ricardo Palma- el escritor más popular de su paĂs. Su poesĂa Ă©pica, lĂrica y de tonalidad grandilocuente, siempre se mantuvo al margen del modernismo literario. Es autor de numerosos poemarios, entre los cuales se encuentran: Iras santas (1895); En la aldea (1895) y su obra mas representativo, Alma AmĂ©rica (1906). En 1925 mato de un disparo a un hombre despuĂ©s de un altercado en el periĂłdico donde trabajaba; fue a la cárcel y saliĂł antes de cumplir la sentencia. MuriĂł en Santiago de Chile (asesinado en un tranvĂa) por un esquizofrĂ©nico, que se sintiĂł defraudado en el negocio de la bĂşsqueda de tesoros ocultos, al que estaba asociado con el poeta.
JosĂ© Santos Chocano, uno dei poeti piĂą rinomati dell’America Latina, noto come il cantore d’America. Fu nominato Poeta Nazionale del PerĂą, cosa che lo portò a essere - dopo Ricardo Palma - lo scrittore piĂą popolare del suo paese. La sua poesia epica, lirica, e dal tono magniloquente, si è sempre tenuta ai margini del modernismo letterario. Autore di numerose raccolte di poesia, tra queste citiamo: Iras santas (1895); En la aldea (1895) e la sua opera piĂą rappresentativa, Alma AmĂ©rica (1906). Nel 1925 uccise un uomo dopo un litigio nella redazione del giornale dove lavorava; incarcerato, uscì prima di aver scontato l’intera pena. Morto a Santiago del Cile (assassinato in un tram) da uno schizofrenico, che diceva di essere stato derubato nell’attivitĂ di ricerca di tesori nascosti, nella quale era in societĂ con il poeta.
AbenegaciĂłn
Yo sĂ© que me has dado cuanto darme podĂas,
sin tener la esperanza de una compensaciĂłn,
mientras que las mujeres que han ido siendo mĂas
han recibido en pago siquiera una canciĂłn…
¡Ni una canciĂłn me pides! Todas mis poesĂas
no valen la tragedia muda de esta pasiĂłn,
con que en la copa amarga de mis melancolĂas
el lirio has deshojado que hay en mi corazĂłn…
TĂş me entregaste solo como a los peregrinos
se entregaban las ninfas en los viejos caminos:
¿No soy un alma errante que hace su vida a pie?
Si por vencerte empiezo, por rendirme concluyo…
¡Pues que libre me dejas, solo quiero ser tuyo!
Abnegazione
So che mi hai dato quel che potevi darmi,
senza speranza alcuna di compensazione,
mentre le donne che son state mie
hanno avuto in cambio persino una canzone...
Non mi chiedi neppure una canzone! Tutte le mie poesie
non valgono la tragedia muta di questa passione,
con cui nel calice amaro delle mie malinconie
il giglio hai strappato dal mio cuore …
Tu mi hai lasciato solo come i pellegrini
si consegnavano alle ninfe nei vecchi cammini:
Non sono un’anima errante che percorre la sua vita?
Se a vincerti comincio, per arrendermi finisco …
E quando libero mi lasci, solo voglio esser tuo!
Traduzione di Gordiano Lupi
Commenti
Posta un commento